Curriculum development for translingual orientation: Teaching poetry writing in first-year Composition Courses
DOI:
https://doi.org/10.12928/tefl.v2i2.520Keywords:
translingual pedagogy, poetry writing, curriculum development, first-year compositionAbstract
This study offers insights on developing poetry writing assignment in first-year composition courses for translingual orientation. Through a close examination of semi-structured interviews and students’ poems, the study aims to evaluatethe effectiveness of the teaching of poetry writing as translingual pedagogy in college English composition courses for both monolingual and multilingual students. Five monolingual and five multilingual students in this project experienced a three-week curriculum design to compose their poetry project in two different sections. The interview data shows that both monolingual and multilingual students acknowledge positive traits about the translingual pedagogy through a poetry writing assignment toward the end of the semester. The data also demonstrates that five monolingual students in this study value this poetry writing assignment with its invitation for being free and self-expressive, while the five multilingual students stress the practical outcomes, such as a personal breakthrough, poetry book as a concrete record of their life, or negotiation experiences. Furthermore, the study provides implications for developing curriculum design to enact translingual pedagogy based on students’ perceived difficulties and struggles.
References
References
“Anonymous. (2022). Details omitted for double-blind reviewing.”
“Anonymous. (2018a). Details omitted for double-blind reviewing.”
“Anonymous. (2018b). Details omitted for double-blind reviewing.”
“Anonymous. (2017). Details omitted for double-blind reviewing.”
“Anonymous. (2016). Details omitted for double-blind reviewing.”
Bizzaro, P. (1993). Responding to student poems: Applications of critical theory. Urbana, IL: NCTE.
Cahnmann-Taylor, M., Zhang, K., Bleyle, S., & Hwang, Y. (2015). “Searching for an entrance” and finding a two-way door: Using poetry to creat east-west contact zones in TESOL teacher education. International Journal of Education & the Arts, 16(21), 1-29.
Cahnmann-Taylor, M., Bleyle, S., Hwang, Y., & Zhang, K. (2017). Teaching poetry in TESOL teacher education: Heightened attention to language as well as to cultural and politial critique through poetry writing. TESOL Journal, 8(1), 70-101.
Canagarajah, A. S. (2013a). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
Canagarajah, A. S. (2013b).Introduction. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. (pp. 1-10). New York: Routledge.
Canagarajah, A. S. (2013c). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48(1), 40-67.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3),591-599.
Chamcharatsri, P. B. (2013). Poetry writing to express love in Thailand in English: A second language (L2) writing perspective. International Journal of Innovation in English Language, 2(2), 141-157.
Chin, G. (2014). Co-constructing a community of creative writers: Exploring L2 identity formation through Bruneian playwriting. In D. Disney (Ed.), Exploring second language creative writing: Beyond Babel (pp. 119-138). Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(i), 103-115.
Dai, F. (2010). English-language creative writing in mainland China. World Englishes, 29(4), 546-556.
Dai, F. (2011). Writing, sharing and growing: Creative writing in English at a Mainland Chinese university. TEXT: Creative writing in the Asia-Pacific region [Special issue], 10, 1-13.
Disney, D. (2014). “Is this how it’s supposed to work?”: Poetry as a radical technology in L2 creative writing classrooms. In D. Disney (Ed.), Exploring second language creative writing: Beyond Babel (pp. 41-56). Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Garvin, R. T. (2013). Researching Chinese History and Culture Through Poetry Writing in an EFL Composition Class. L2 Journal, 3, 76-94.
Gutzmer, C., & Wilder, P. (2012). “Writing so people can hear me”: Responsive teaching in a middle school poetry unit. Voice from the Middle, 19(3), 37-44.
Hanauer, D. I. (2004). Poetry and the Meaning of Life. Toronto: Pippin.
Hanauer, D. I. (2010). Poetry as Research: Exploring second language poetry writing. Philadelphia: John Benjamins.
Hanauer, D. I. (2011). Meaningful literacy: Writing poetry in the language classroom. Language Teaching, 45(01), 105–115. doi:10.1017/S0261444810000522
Hanauer, D. I. (2014). Appreciating the beauty of second language poetry writing. In D. Disney (Ed.), Exploring second language creative writing: Beyond babel. (pp. 11-22). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Hanauer, D. I. (2015). Measuring voice in poetry written by second language learners. Written Communication, 32(1), 66-86. doi: 10.1177/0741088314563023
Hanauer, D. I., & Liao, F. (2016). ESL students’ perception on creative and academic writing. In Burke, M., Fialho, O., & Zyngier, S. (Eds) Scientific Approach to Literature and Learning Environment (pp. 213-226). John Benyamin Publishing Company.
Hanson, J. (2013). Moring out of the monolingual comfort zone and into the multilingual world: An exercise for the writing classroom. In S. Canagarajah (Ed.). Literacy as Translingual Practice (pp. 207-214), New York: Routledge.
Hauer, L. M., & Hanauer, D. I. (2017). Evaluating second language students poetry: A study of instructors. The Journal of Literature in Language Teaching, 6(1), 7-20.
Horner, B., Lu, M., Royster, J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: Towards a translingual approach. College English, 73, 299-317.
Hsieh, H. F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.
Hudson, Z. (2013). Haiku in the classroom: More than counting syllables. English Journal, 102(6), 54-57.
Iida, A. (2012a). Writing haiku in a second language: Perceptions, attitudes, and emotions of second language learners. Sino-US English Teaching, 9(9), 1472-1485.
Iida, A. (2012b). The value of poetry writing: Cross-genre literacy development in a second language. Scientific Study of Literature, 2(1), 60-82.
Iida, A. (2016a). Exploring earthquake experiences: A study of second language learners’ ability to express and communicate deeply traumatic events in poetic form. System, 57, 120-133.
Iida, A. (2016b). Poetic identity in second language writing: Exploring an EFL learner’s study abroad experience. Eurosian Journal of Applied Linguistics, 2(1), 1-14.
Iida, A. (2017). Expressing voice in a foreign language: Multiwriting haiku pedagogy in the EFL context. TEFLIN Journal, 28(2), 260-276.
Jeon, J. M., & Ma, J. H. (2015). The effects of creativity-based L2 poems writing on creativity, writing quality, and the affective domain. English Teaching, 70(4), 109-135.
Jerskey, M. (2013). Literacy brokers in the contact zone, year 1: The crowded safe house. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. (pp. 197-206). New York: Routledge.
Krall-Lanoue, A. (2013). “And yea I’m venting, but hey I’m writing isn’t I”: A translingual approach to error in a multilingual context. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. (pp. 228-234). New York: Routledge.
Lee, C. K. M., & Barton, D. (2012). Redefining vernacular literacies in the age of Web 2.0. Applied Linguistics, 33(3), 282-298.
Lee, J. W., & Jenks, C. (2016). Doing translingual dispositions. CCC, 68(2), 317-344.
Liao, F., & Roy, S. (2017). EFL students’ perceptions of writing poetry in English: The effect of educational backgrounds and belief towards poetry. The Journal of Literature in Language Teaching, 6(1), 55-72.
Locke, T. (2013). Assessing student poetry: Balancing the demands of two masters. English Teaching: Practice and Critique, 12(1), 23-45.
Locke, T., & Kato, H. (2012). Poetry for the broken-hearted: How a marginal year 12 English class was turned on to writing. English in Australia, 47(1), 61-79.
Lu, M., & Horner, B. (2013). Translingual literacy and matters of agency. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. (pp. 26-38). New York: Routledge
Masbuhin, R., & Liao, F. (2017). English teachers’ desire to teach poetry: The impact of educational backgrounds, belief towards poetry, and level of confidence. The Journal of Literature in Language Teaching, 6(1), 21-36.
Matsuda, P. K. (2014). The lure of translingual writing. PMLA, 129(3), 478-483.
Milson-Whyte, V. (2013). Pedagogical and socio-political implications of code-meshing in classrooms: Some considerations for a translingual orientation to writing. In S. Canagarajah (Ed.). Literacy as Translingual Practice (pp. 115-127), New York: Routledge.
Nobles, S. L., & Azano, A. P. (2016). Poetry is powerful: High school students and pre-service teachers develop literacy relationships through poetry. Teaching/Writing: The Journal of Writing Teacher Education, 5(1), 127-138.
Ostrow, J., & Chang. L. C. N. (2012). I’m a poet? International doctoral students at a U.S. university participate in a creative writing workshop. TESOL Journal, 3(1), 48-64
Pandey, A. (2013). When "Second" Comes First to the Eye? Sociolinguistic Hybridity in Professional Writing. In S. Canagarajah (Ed.). Literacy as Translingual Practice (pp. 215-227), New York: Routledge.
Rillero, P. (1999). Haiku and science --- Observing, reflecting, and writing about nature. Journal of College Science Teaching, 28(5), 345-347.
Tin, B. T. (2010). Language creativity and co-emergence of form and meaning in creative writing tasks. Applied Linguistics, 31(5), 1-22.
Young, V. A. (2013) Keep code-meshing. In S. Canagarajah (Ed.). Literacy as Translingual Practice (pp. 139-145), New York: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in TEFL Journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the TEFL Journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the work for any purpose, even commercially with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in TEFL Journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in TEFL Journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).