Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile
Keywords:Translation techniques, children picture book, transfer the meaning
Translating a children's picture book is a challenging process. The focus of translating children's picture books is not only to transfer the meaning into the target language but also to guide the children to quickly understand the meaning of the sentences. Therefore, the translator must apply the appropriate sentence translation technique. This study aims to describe translation techniques used in translating Indonesian children's picture books into English. The data of this study are sentences taken from the Indonesian picture book "The Sacred Crocodile." The researchers used purposive sampling and a comparative method to analyze the data. The finding shows that translators use five translation techniques by Vinay and Darbelnet (1995) in translating sentences: literal translation, modulation, transposition, and equivalence. The literal translation is the most frequently used translation technique, followed by transposition. The literal translation is a technique by which the translator translates expressions word-for-word from SL into TL. The dominant use of literal translation indicates that the translator tried to make the sentences easily understood by children. For further study, the researcher may consider the psychological aspects and characteristics of the children in order to motivate the children to read an English story book.
Alqunaibet, S.I. (2019). An Application of Vinay and Darbelnet’s Translation Model to the Englishh Translation of Ghasan Kanafani’s Novel ‘Men in the sun’: a Descriptive Analitical Study. Arab World English Journal, Vol. 234, June, 2019.
Aveling, H. (2005). A Thousand Fireflies in Manhattan: Translation in the Short Stories of Umar Kayam. Celt, 5(2),87-97.
Bassnett, S. (2014). Translation: The New Critical Idiom. New York: Routledge.
Chunhua. M. (2014). Translation of Children’s Literature from the Perspective of Functional Equivalence. Studies in Literature and Language, Vo. 9, No.3, pp.151-155.
Damayanti, L., Pastika, I. W., & Malini, N. L. N. S. (2020). Translation of Compound Words in The Wings of Joy Book: English-Indonesian Case. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 98-112.
Dian K., (2017). Seri Cerita Rakyat 34 Provinsi: Buaya Sakti. Jakarta: Buana Ilmu Populer.
Fitria, T.N. (2020). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. Rainbow, Vol. 9 (1), pp. 40-48.
Fraenkel, Jack R. And Norman E. Wallen. (2007). How to Design and Evaluate Research in Education. New York. McGraw-Hill Companies
Haditya, O. (2014). Translation Procedures Used in Translating Computer Terms from English into Bahasa Indonesia, Vivid Journal, Vol. 3, No.2.
Hasturkoglu, G. (2020). Translating Culture in Children’s Literature: A case Study on the Turkish Translation of ‘Letters from father Christmas. Journal of language and Linguistic Studies. Vol. 16(2), pp: 729-737.
Lathey, G. (2016). Translating children's Literature. New York: Routledge.
Lynch-Brown, C. and Tomlinson, C.M. (1998). Essentials of Children’s Literature Third Edition. USA: Allyn & Bacon.
Nagmeh-Abbaspour, B. and Mahadi, T.S.T. (2015). On Translation of Children’s Literature: Characters of Chidren’s Books, Enjoy a Different diet in Iran. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, Vol. 2, Issue 6, pp: 58-68.
Nago, Y. (2018). An Analysis of Vinay and Darbelnet’S Translation Procedures Used in the Fault in Our Stars Novel. 56. https://repository.usd.ac.id/28761/2/131214084_full.pdf.
Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Sabzalipour, M. (2015). Translation Strategies of Proper Noun in Chidren’s Literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, Vol. 2, Issue 6, pp: 73-79.
Saridaki, Evanthia. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. IJLRHSS: International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science, Vol.04(11), p. 135-137. www.ijlrhss.com.
Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18.
Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Benjamins Translation Library.
Waliński, J. T. (2015). Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to Translation (pp. 55–67). Łódź: Łódź University Press.
Yulianita, N. G., & Yulianti, U. H. (2021). Translation Technique in Translating Indonesian Fabels Into English. Lingua Scientia, 28(1), 20-26.
How to Cite
Authors who publish in TEFL Journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the TEFL Journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the work for any purpose, even commercially with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in TEFL Journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in TEFL Journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).