Indonesian Government’s Motive and Literary Taste: A Perspective on the Translation Funding Program (TFP)
DOI:
https://doi.org/10.26555/adjes.v9i2.85Keywords:
Translation Funding Program (TFP), Motive, Literary Taste, Indonesian-English TranslationAbstract
The translation Funding Program (TFP) was initiated concerning the Indonesian government agenda to be the guest of honor at the Frankfurt Book Fair (FBF) 2015. As a result, it produced many Indonesian-English literary translations, particularly the two from Yogyakarta. By applying the Bourdieusian approach to cultural production, this study is arranged to unravel the government’s motive and literary taste behind the execution of that program, especially through the production of two literary works, “Pilgrimage in the Land of Java” and “Jatisaba.” This study is directed to figure out the importance of Indonesian-English translation for Indonesian literature and the criteria of literary works to be involved in such a government program. Therefore, the government’s motive and literary taste behind the TFP can be elaborated further. There are two primary techniques for the data collection in this research; 1. Digital library research is utilized to access relevant information about TFP, and 2. Interview the writers to get information about their experience participating in TFP. All collected data are synchronized in the analysis to explain the binding knot among the literary translation production, TFP, and FBF. As a result,the study reveals that there were some motives behind the production of literary translation through the TFP. Those motives were also related to the literary taste influenced by international demand.
References
Abdolmaleki, S. D., Tavakoli, M., & Ketabi, S. (2018). Agency in non-professional manga translation in Iran. Translation & Interpreting, 10(1), 92–110. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a06
Afrisia, R. S., & Probo, V. (2015). Seleksi penulis Frankfurt Book Fair 2015 dirundung kritik. Retrieved June 1, 2021, from https://www.cnnindonesia.com/hiburan/20150701113922-241-63538/seleksi-penulis-frankfurt-book-fair-2015-dirundung-kritik/
Akmal, R. (2012). Jatisaba (2nd ed.). Yogyakarta: Era Baru Pressindo.
Akmal, R. (2015). Jatisaba: Kindling from the green tree. Yogyakarta: Gress Publishing.
Al-Mahrooqi, R., & Denman, C. (2016). Arab Identity and Literature in Translation: The politic of selection and representation. Arab World English Journal (AWEJ), (5), 5–20.
Amirio, D. (2017). The importance of literary translation for global recognition. Retrieved June 1, 2021, from https://www.thejakartapost.com/life/2017/09/11/the-importance-of-literary-translation-for-global-recognition.html
Ashcroft, B. (2014). Bridging the silence: Inner translation and the metonymic gap. In S. Bertacco (Ed.), Language and translation in postcolonial literatures: Multilingual context, transnational text. New York and London: Routledge.
Bai, L. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: A case study in China. Perspectives : Studies in Translatology, 17(4), 213–225. https://doi.org/10.1080/09076760903254646
Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production. New York: Columbia University Press.
Bourdieu, P. (1996). Distinction, a social critique of the judgement of taste (8th ed.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Daldeniz, E. (2010). Islamic publishing houses in transformation : The role of translation. Translation Studies, 3(2), 216–230. https://doi.org/10.1080/14781701003647475
Damrosch, D. (2009). How to read world literature. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Escarpit, R. (2008). Sosiologi sastra. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Faruk. (2012). Pengantar sosiologi sastra, dari strukturalisme genetik sampai post-modernisme (2nd ed.). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Hadley, J., & Akashi, M. (2015). Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives : Studies in Translatology, 23(3), 458–474. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.998688
Harding, S. A. (2014). “But We Don’t Read, Professor!”Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and Building a ‘Vibrant Literary Culture.’ Perspectives : Studies in Translatology, 22(4), 511–533. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948891
Jassin, H. (1983). Sastra Indonesia sebagai warga sastra dunia. Jakarta: PT Gramedia.
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020a). Literary translation agents in the space of mediation : A case study on the production of the pilgrimage in the land of Java. Proceedings of the International Joint Conference on Arts and Humanities (IJCAH 2020), 491, 592–598. Atlantis Press.
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020b). The translator’s strategy as a cultural mediator in translating Indonesian novel into English a case study on “Jatisaba .” 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020), 509, 413–418. Atlantis Press.
Kemendikbud. (2015a). Indonesia tandatangani kontrak dengan penerbit Jerman. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2015/03/indonesia-tandatangani-kontrak-dengan-penerbit-jerman-3932-3932-3932
Kemendikbud. (2015b). Jadi tamu kehormatan Frankfurt book fair 2015, Indonesia Akan promosi besar. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2015/03/jadi-tamu-kehormatan-frankfurt-book-fair-2015-indonesia-akan-promosi-besar-3920-3920-3920
Kemendikbud. (2015c). Kesempatan langka Indonesia Jadi Tamu Kehormatan Frankfurt book fair 2015. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2015/02/kesempatan-langka-indonesia-jadi-tamu-kehormatan-frankfurt-book-fair-2015-3852-3852-3852
Kemendikbud. (2015d). Mendikbud terima kunjungan presiden Frankfurt book fair. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2015/02/mendikbud-terima-kunjungan-presiden-frankfurt-book-fair-3850-3850-3850
Kemendikbud. (2015e). Nama-nama yang akan diberangkatkan ke FBF 2015 resmi diumumkan. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2015/07/nama-nama-yang-akan-diberangkatkan-ke-fbf-2015-resmi-diumumkan-4378-4378-4378
Kemendikbud. (2016). Kemendikbud selenggarakan program penerjemahan buku sastra dan nonsastra. Retrieved June 1, 2021, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2016/02/kemendikbud-selenggarakan-program-penerjemahan-buku-sastra-dan-nonsastra
Kiguru, D. (2016). Prizing African literature: Creating a literary taste. Social Dynamics. https://doi.org/10.1080/02533952.2016.1158484
Liddicoat, A. J. (2016). Intercultural Mediation, Intercultural Communication, and Translation. Perspectives : Studies in Translatology, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
Marin-Lacarta, M. (2019). Characteristic of a digital literary translation publisher: Revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator, 25(1), 27–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1543566
Milani, M. (2017). The role of translation in the history of publishing: Publishers and contemporary poetry translation in 1960s Italy. Translation Studies, 10(3), 296–311. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334579
Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The Trace of Translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 19(1), 51–64.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London and New York: Routledge.
Salam, A. (2018). The doxa and legitimation of literacy: Case of Yogyakarta literature arena. Atlantis Press, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, International Seminar On Recent Language, Literature, And Local Culture Studies (BASA 2018), 280, 410–416.
Santosa, I. B. (2014). Pilgrimage in the land of Java. Yogyakarta: Interlude.
Santosa, I. B. (2015). Ziarah tanah Jawa. Yogyakarta: Interlude.
Tekgül, D. (2016). Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies, 10(1), 54–68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971
Udasmoro, W. (2012). Bagaimana meneliti sastra? Mencermati metodologi dasar dalam penelitian sastra. Yogyakarta: Prodi Sastra Perancis FIB UGM.
Xu, M. (2012). On scholar translators in literary translation – A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’ Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 151–163. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.554610
Yu, S. (2010). The era after reform and opening-up: Developments in English translations of Chinese fictions, 1979–2009. Perspectives: Studies in Translatology, 18(4), 275–285. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.494733
Zahrawi, S. (2018). Maintaining cultural identity in translated literary texts: Strategies of translating culture-specific items in two Arabic plays. AWEJ for Translation and Literary Studies, 2(2), 2–16. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.1.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 M. Yuseano Kardiansyah, Aprinus Salam, Nur Saktiningrum
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES) right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the work for any purpose, even commercially with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES).
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).